Liebe Freundinnen und Freunde wo auch immer,
es ist gut und richtig, dass in diesen furchtbaren Kriegszeiten ukrainische Autorinnen und Autoren unterstützt werden. Ich bitte jedoch darum, die Übersetzerinnen und Übersetzer aus der Ukraine nicht zu vergessen. Sie verdienen diese Unterstützung genauso. Ein Beispiel: Nadeshda Serebryakova. Sie selbst sagt von sich: Meine Vatersprache ist Russisch, meine Muttersprache Ukrainisch. Sie ist "unterwegs".
artur nickel
Gedichte von Artur Nickel
übersetzt ins Ukrainische
anfang und ende
mein anfang
am ende beginnt
mein ende
im anfang zerrinnt
der pflock
der mich hält
er ist
herausgerissen
meine erde
meine welt
keine zuflucht
dazwischen
начало і кінець
початок
виходить з кінця
кінець
у початку розтане
стрижня
що тримає
мене
немає
моя земле
світе мій
нема місця
проміж них
*************
was richtig ist
manchmal
trifft es
wie ein schlag
das bewusstsein
dass nicht stimmt
was stimmt
nicht richtig ist
was richtig ist
ein tisch ist
kein tisch
und gehen
heißt
stehen
die sonne
verschiebt ihren
horizont
що правильно
інколи
б´є
як удар
відчуття
то невірно
що вірно
неправильно
що правильно
і стіл це
не стіл
і йти
це
стояти
і сонце
зрушує свій
горизонт
************
ein wort
ein wort war es
ganz leise geflüstert
ein zupfen am ärmel
bis ich endlich
begriff
es widerrief
meinen schatten
und ließ mich
wortlos
im stich
cлово
то слово було
тихе шепотіння
смикання за руку
доки я не
збагнув
він вкрав
мою тінь
й залишив
мовчки
тут
*********
vor stadt
eine stadt
die es nicht
gibt nicht geben
wird
erdleibig
aufgefaltet
abgetragen
planiert
drei ströme
zwischen
ebbe und ebbe
flut und flut
передмістя
це місто
якого і
нема і не
буде
вкорінене
відкрите
витягнуте
сплановане
три потоки
між
відливом й відливом
розливом й розливом
**********